Katja Rivera: Reigning Orpheus Interpreter Of The Bay Area

We’re doing a double post today because Orpheus is part of a pair and so is our director du jour, Katja Rivera! She’s not only directed tonight’s Theater Pub, but also directed the recently opened EURYDICE at Custom Made Theater Company. We wanted to know what it’s like to have the same story so much on the brain and with a headshot this charming we think you’ll agree there’s always room for quality time with Katja.

Seriously. How can you not live this smile?

Seriously. How can you not love this smile?

So, how did you end up with your hands full of Orpheus and Eurydice?

Ah, synchronicity. Marissa Skudlarek had been working on her translation of Orphee at the same time I was working on Eurydice at Custom Made, so she thought it would be fun to have me do both.

And how did you get involved with this reading?

Lovely Marissa asked me. I had directed a play of hers at last year’s Pint Sized Festival (“Beer Theory”), and she felt I’d be a particularly good match. How could I say no?

What do you consider the major differences between Sarah Ruhl’s version of the story and Cocteau’s?

Ruhl uses the myth to explore the grief she’s experienced since her father’s death, and really, to get a chance to spend some more time with her pops. It’s poetic, visceral. It reminds me of of Alice in Wonderland. Cocteau’s version explores the myth surrealistically, and focuses more on the relationship between Eurydice and Orphee. And it has a happier ending.

Is there anything that stands out to you as a real strength of Coctaeu’s vision?

The element of magic and carnival, which in a full production would be a blast to explore.

What are some of the differences between directing a reading and directing a show?

Oh my goodness. Readings are instant magic. You throw your instincts at the piece and–go! A show you’ve got a longer period to let the collaboration stew and get rich. I’ve loved watching how Jessica Rudholm’s performance in Eurydice has become more and more nuanced.

We noticed you are using some of your custom made cast (Jessica, Jeremy Parkin, Stefin Collins) in this reading- any particular reasons behind that?

They are good, reliable actors who fit the roles. And I loved hearing echoes of lines from Eurydice as we rehearsed Orphee. My own private joke.

What’s next for you? Any more trips to the underworld in your future?

Next, I am directing at Playgrounds Best Of Festival opening on May 11. And the I am going to Washington DC to see my daughter graduate from law school!

When enjoying a dramatic reading at the Cafe Royale, what’s your favorite thing to get from the bar?

Ginger Beer!

Don’t miss Orphee, for one night only, tonight at Cafe Royale at 8 PM! And dont’ miss Eurydice, playing all month at Custom Made Theater Company!

Don’t Miss Orphee Tonight!

In anticipation of ORPHEE tonight at Theater Pub, we are re-running Ashley Cowan’s post from a few weeks back, which like Eurydice, mysteriously vanished from the site. Enjoy!

A Semi-Charmed Kind of Afterlife

It seems like there’s a certain fella who’s become pretty popular around the Bay Area lately; lending well to the Greek Mythology trend that’s invaded the theater scene. Along with the success of Custom Made Theatre Company’s hit: EURYDICE (currently running) and now his own play, Orpheus/Orphee is having a pretty good spring in San Francisco.

And why shouldn’t he? Known as a pretty gifted musician with a talent for words, Orpheus would have probably been voted “Most Charming” all four years of art school. And he’s continued to inspire artists throughout the years; appearing in poems, operas, films, plays, paintings, and countless teenage diaries. Considering he’s known as the only person in history who convinced the underworld to permit his temporary visit to bring back his love, I think he’s earned his fame. And he’s the inspiration for Jean Cocteau’s ORPHEE which just so happens to be Theater Pubs April offering to the gods.

Taking on the divine contribution with a sassy twist is fellow columnist and playwright, Marissa Skudlarek who has translated the play for April 15’s staged reading. And leading its direction is Katja Rivera who has become an Orpheus expert after also directing EURYDICE at Custom Made Theatre Company.

To get you in the spirit of the French (and no, I’m not going to kiss you, you pervs) retelling of the Greek gem, here are just a few things to get trés excited about regarding this production of  ORPHEE (other than because it’s tax day and you need a distraction from the IRS): ORPHEE was written in 1925 and produced a year later. Jean Cocteau was 37 and said that for the first time in his career, after feeling like he was struggling to strike the right artistic balance, Cocteau finally felt like he had found his purpose. That’s a big deal, friends! You should come for that alone!

The play begins with Orphee, Eurydice, a move to the countryside in search of stimulus, and a talking horse. Sadly, no, it’s not Mr. Ed but it’s still quite clever and fun.

Orphee becomes rather consumed with his new horse friendship and Eurydice can’t help but be a little irritated.  And so she smashes windows. Because that’s the obvious thing to do. Which employs a handy repair (spoiler alert: he might be an angel) man to help maintain the house. Before there were angels in the outfield, they were hanging out with Eurydice!

Maybe this doesn’t quite sound like the Greek myth you’re used to. Fair enough, this play came two years after the Surrealist movement interpreted danced its way through France. But don’t worry, Eurydice still dies! And Orphee stills descends into Hades under the condition that he can only bring back his wife if he agrees not to look directly at her. Otherwise, she’s a goner.

Cocteau described the play as “a tragedy in one act and one interval”. The French sure have an interesting way with words! But the piece certainly seems to capture a more complex nature; weaving elements of humor punctuated by surreal situations. You’ll laugh, you’ll emote, you may walk about of Cafe Royale with a French accent.

Oh, and maybe I should also take a moment to mention another update from the traditional story: Death is a beautiful woman in an evening gown who travels through the mirror to spend time in both the living world and the dead.  That is some deep stuff.  It’s a notable narcissistic intent that reflects humanity’s understanding of life and death. We may literally want to discuss it for hours.

April 15 may be Tax Day but the evening is reserved for Theater Pub! The passage to the afterlife starts at 8pm at Café Royale. So grab a bite from Hyde Away Blues BBQ, a cold brew, and come be charmed by ORPHEE. No reservations necessary and we are a free event, but get there early as we tend to fill up quick!

An Interview With Marissa Skudlarek

We’re one week away from the staged reading of Marissa Skudlarek’s new translation of Jean Cocteau’s Orphee. A well-known local writer, actress, blogger and (most recently) director, Marissa has been part of many Theater Pub nights, but this is her first time taking the reins for an entire show.

So, you’ve been a part of Theater Pub from the early days. Want to tell us how it all began and what you’ve been involved with?

I vividly remember being present at the first Theater Pub show, Cyclops, in January 2010! I was friends with co-founder Bennett Fisher at the time, and seeking to become more involved in San Francisco theater, so he suggested that I should support his new theater-in-a-bar venture. My first real involvement with Theater Pub — also the first time one of my plays was produced in San Francisco — came when my play “Drinking for Two” was selected for the inaugural Pint-Sized Plays festival in August 2010. Since then, I’ve had another play produced in Pint-Sized (“Beer Theory,” 2012), and written poetry in praise of props masters and costume designers for the Odes of March show. I’ve also appeared onstage at Theater Pub several times in several silly costumes: a fake beard and toga for Congresswomen, reindeer antlers and smudged mascara for Code Red, pajamas and a dressing gown for Pajanuary. Additionally, for the last year, I’ve been writing a biweekly column about Bay Area indie theater, “Hi-Ho the Glamorous Life,” for Theater Pub’s blog.

What made you first want to translate Orphée?

At college, I double-majored in Drama and French, which led to a lot of people saying “Oh, are you going to write plays in French?” (To which I would reply “Who do you think I am — Samuel Beckett?”) Then, the summer I was 19, I won a national youth playwriting competition, which flew me to New York City for a whirlwind two weeks of theater-making and theater-creating. When the competition’s Literary Manager, a guy called Lucas Hnath, found out that I was a Drama-French double major, he asked me if I had ever read Jean Cocteau’s Orphée. “I haven’t read it,” Lucas told me, “but a friend of mine says that the script is based around an untranslatable French pun, so that made me curious, and I wondered if you’d read it.” Well, when someone tells me a script contains an untranslatable French pun, I become curious, too — though I didn’t actually get around to reading Orphée until the spring of 2010. And, indeed, there’s a pun that’s deeply woven into the fabric of the script and poses problems for the translator. Carl Wildman’s translation makes a decent effort at dealing with it, but is less than satisfactory; John Savacool’s translation doesn’t even try. I looked up what the phrase is in the original French, and was turning it over in my head one day, when I came up with, dare I say, a brilliant solution to the problem. I don’t want to give too much away, but let me just say that the pun involves a curse word, which makes it all the more fun. My solution was so brilliant that I decided I might as well translate the whole play — to place this jewel in an appropriate setting, as it were. Also, I have the same birthday as Jean Cocteau (July 5). As far as I know, he’s the only playwright born on this day, so I’ve always been interested in his art for this, somewhat selfish, reason.

Marissa Skudlarek: Cocteau Incarnate?

Marissa Skudlarek: Cocteau Incarnate?


There are a lot of different versions of the Orpheus myth- what makes this one unique?

Cocteau’s take on the Orpheus myth is pretty wild — it’s like no other version I’ve seen. It all takes place in Orphée’s living room, so you don’t actually get to witness Orphée’s trip to the Underworld or how he pleads to get Eurydice back. Death appears as a beautiful young woman, attended by two servants named Azrael and Raphael (which are names of angels in Christian theology), rather than as the Greek god Hades. Moreover, Orphée himself has a guardian angel, a character called Heurtebise. Yet, although the play takes place all in one room, a lot of crazy and quasi-surreal stuff goes on — we’re going to have someone reading the stage directions because there’s no way we could possibly stage everything at the Cafe Royale! Cocteau also pays a lot of attention to Orphée’s death: the myths tell us that Orpheus was torn apart by the Bacchantes (Dionysus’ followers), but most adaptations ignore this part of the story. However, this sacrificial death is central to Cocteau’s vision, which focuses much more on Orpheus as a poet than on Orpheus as a lover.

What’s your favorite version (aside from this one)?

I can’t pick just one, so I’m going to provide a sampler of Orpheus-related goodies. The aria “Che faro senza Eurydice?” (What shall I do without Eurydice?) from Gluck’s Orfeo ed Eurydice is simple but absolutely heartbreaking. Offenbach’s Orpheus in the Underworld contains the most famous cancan music ever written as well as the hilarious “Fly Duet” (look up the YouTube video of Natalie Dessay and Laurent Naouri singing this — it is NSFW and very, very funny). The movie Black Orpheus has a bad rap nowadays because it’s problematic for a white writer-director to make a movie about black people in a Brazilian shantytown, but I really like some of the tricks it uses to translate the Orpheus story to the modern era. (It was also one of my grandfather’s favorite films, evidently.) Moulin Rouge was my favorite movie when I was a teenager and Baz Luhrmann is on record as saying that Christian’s attempt to rescue Satine from the “underworld” is inspired by the Orpheus legend. Finally, Cocteau’s 1950 film version of Orpheus is fascinating to compare to Orphée (which he wrote in 1925). There are some similarities between the two works and even some passages of dialogue that are the same, but also some really intriguing differences.

Assuming you’ve seen the current production of Eurydice at Custom Made Theater Company, how do you think Sarah Ruhl’s and Cocteau’s visions match up?

To my chagrin, I haven’t gotten around to seeing Katja’s production of Eurydice! In my defense, I’ve been really busy this month and, as soon as I complete these interview questions, I’m going to figure out when to go see Eurydice. But I’ve read Ruhl’s script, so I’ll take a stab at answering this question anyway. One major difference between Ruhl and Cocteau is that Ruhl is a feminist and I really don’t think that Cocteau was. (He depicts Orphée’s nemeses, the Bacchantes, as a mob of crazy lesbian bluestockings.) However, both of these playwrights are really drawn to magical realism, impossible stage directions, and breaking the laws of physics onstage. Moreover, both of them have found an intensely personal perspective on this ancient legend. Ruhl has said that she was inspired to write Eurydice because her father died when she was a young woman (hence the scenes of Eurydice meeting up with her father in the Underworld), while Cocteau used the Orpheus myth to showcase his ideas about the role of the poet/artist in society.

Well, one thing your Orphee and Custom Made’s Eurydice have in common is director Katja Rivera. What made you want to bring her in to direct this first reading?

I loved working with Katja when she directed my play “Beer Theory” for last summer’s Pint-Sized Play Festival. “Beer Theory” is an odd little script that is very close to my heart, and I was so happy to be paired up with Katja, who instinctively understood what the play was about and what I was going for when I wrote it. Then, as I thought about producing Orphée at Theater Pub, I knew I’d want to bring a director on board, because I don’t have confidence in my own directorial abilities. I roped Katja in by saying, basically, “I know you’re directing Eurydice in the spring — want to direct Orphée as well?” I figured she’d have a pretty hard time saying no to that…

Why bring Orphée to Theater Pub?

Thanks to the sensibilities of the folks who founded it, Theater Pub has always been interested in Greek mythology (producing Greek plays like The Theban Chronicles and Helen), and also in experimental European theater (with productions like Vaclav Havel’s The Memorandum and Evgeny Shvarts’ The Dragon). Cocteau’s Orphée is the perfect combination of these two sensibilities. Also, the script is approximately an hour long, it all takes place in one room, and it’s a “tragedy in one act, with an intermission” — so it fits Theater Pub’s time and space constraints pretty well, too.

Any plans for it in the future?

I don’t have any plans for Orphée in the future. However, I think my translation is better than either of the two published English translations that I have read, so it would be great to do something else with it… I’ll keep you informed.

And what’s next for you?

My short play “Horny” is going to be in the May Theater Pub show, The Pub From Another World. It’s about sex. And unicorns.

As a long time patron of Cafe Royale, what’s your favorite thing to order at the bar?

Red wine if I want to be sophisticated and bohemian, hard cider if I want to fool people into thinking that I’m drinking beer.

Don’t miss Marissa Skudlarek’s work this Monday, April 15, at 8 PM at the Cafe Royale. Like all Theater Pub events, it’s a free show and no reservations are necessary, but we encourage you to get there early to ensure a seat. Also, our pop-up restaurant friends, Hyde Away Blues BBQ will be there!

ANNOUNCING OUR NEXT SHOW: ORPHEE!

For April, Theater Pub continues its love affair with Greek mythology and with overlooked European drama by presenting a staged reading of Jean Cocteau’s ORPHEE, originally written in 1925. In this surreal adaptation of the Orpheus and Eurydice tale, Death is a beautiful woman in a pink party dress, Orpheus has a pet horse who taps out cryptic messages, and a simple handyman might be an angel in disguise. Marissa Skudlarek’s new translation of the play captures the spirit of Cocteau’s original French, from its rhapsodic poetry to its profane humor.

Fresh from her successful production of EURYDICE at the Custom Made Theatre Co., Katja Rivera returns to Theater Pub to direct Cocteau’s version of this famous myth. The reading will feature actors Andrew Chung, Colin Hussey, and more.

One performance only! Monday, April 15, at 8 PM at the Café Royale. Tickets are free and no reservations are required, but we encourage you to come early, enjoy food from the pop-up restaurant Hyde Away Blues BBQ, and donate at the door to keep Theater Pub alive!