Hi-Ho, the Glamorous Life: No, I Don’t Want to Take Five

Marissa Skudlarek declines the cliche.

On Saturday, I went to see the Custom Made Theatre’s production of Sam and Dede, or My Dinner With André the Giant. During the final scene transition in the show, as we waited in the dark while the stagehands finished their work, the melancholy strains of Satie’s Gnossienne No. 1 flowed from the theater speakers.

I first heard this music when I was fourteen years old and acting in a student one-act play festival – it was used as a piece of transition music there, too. Hearing it on Saturday night, I was transported back in time: I was waiting in the wings of my high school auditorium, in the velvety darkness, listening to that poignant piano music, acutely aware of being a sensitive teenage artist with an unspoken crush on somebody else in the show. Then I shook myself out of my reverie and remembered that Satie’s solo piano works are a cliché of theatrical scene-transition music.

This was only reinforced for me when, three nights later, I saw The Nether at San Francisco Playhouse. This complex play takes place half in a future dystopia, half in a virtual realm that resembles the late 1800s. As such, the sound design during the scene transitions mixes cold modern noise with elegant classical music. And within it, my ear definitely caught the strains of Satie’s mega-famous Gymnopédie No. 1.

I’m not immune to the lure of clichéd transition music. I still cringe when I think about how, the very first time I directed a play, I requested that the transition music be “Take Five.” (In my defense: I was fifteen, the characters were in a waiting room, my drama teacher had requested that our transition music not have any lyrics, and I didn’t know what else to pick.) Since then, I feel like I’ve heard “Take Five” in far too many small black-box theaters, all convinced they’d found music that set just the right tone (hip, sophisticated, laid-back-but-upbeat) to keep the audience’s attention during a transition.

Yesterday I polled my Facebook friends to learn which shopworn pieces of transition music bother them the most. Many people cited lite-classical pieces that premiered in the late 1800s and early 1900s – “cultured” but catchy music that influenced the great film composers of the 20th century. Orff’s “O Fortuna” (this might be more of a film cliché than a theater cliché, because the apocalyptic battle scenes it most often accompanies are found more frequently in film than theater). Holst’s The Planets. Ravel’s “Bolero.” Don’t get me wrong: over-familiar as they are, I like these pieces of music! Ravel’s “Bolero” is the absolute best thing to listen to when you are doing data entry or other busy work, and want to vanquish it in triumph. But it took me right out of the play when I went to see Cyrano de Bergerac at the venerable Comédie Française and heard “Bolero” underscoring the battle scene in Act IV.

Other pieces of music are clichés only within a certain context, to evoke a certain mood. The song I think of as “cliché French accordion music” (and don’t even know the real title of) for scenes set in Paris. “White Rabbit” for anything that has to do with the ‘60s counterculture – this gets bonus points because Alice in Wonderland allusions are already kind of a cliché on their own. “How Soon is Now” or “The Safety Dance” for anything to do with being a teenager in the ‘80s.

Believe it or not, just like Gnossienne No. 1 and “Take Five,” “The Safety Dance” also made an appearance at my high-school one-act festival. (A dude in the class above me wrote a play that referenced it and its bizarre music video.) And I guess that’s what it comes down to: it’s forgivable when high-schoolers make clichéd choices, but I kind of expect local professional theaters, or the Comédie Française, to be more inventive. Thinking about clichés in scene-transition music is a useful reminder to all of us not to reach for the easy choice; to keep expanding our knowledge of the art and music of the past and present; to forge new associations rather than relying on preexisting ideas.

Marissa Skudlarek is a San Francisco-based playwright and arts writer. Despite her quibbles about their scene-transition music, she very much recommends you see both Sam and Dede and The Nether before they close this weekend.

It’s A Suggestion Not A Review: Shoulda Taken That Left Turn at Albuquerque

Dave Sikula outlines his own job description.

I'd like to see Bugs's Falstaff.

I’d like to see Bugs’s Falstaff.

As I’ve mentioned once or twice on these pages, I’m a director. In that role, I feel like I have two jobs. The first is to watch the actors, see what they’re doing, and tailor the action to their strengths (within the context of the script, of course). I’ve long found that if I try to get an actor to do something that isn’t organic to them, whatever it is isn’t going to work. If I can match the action to the actor, though, I find they can do anything.

My other job is to get the hell out of the writer’s way. When I read a script, I have to figure out both what it’s about (both on the surface and underneath) and the best way to get that message/story/metaphor/whatever across. Sometimes it’s by being big and bold, sometimes it’s getting tiny and intimate.

Now, this is not to say that there’s only one way to do any play. My Hamlet or Odd Couple or Sweeney Todd is going to be different from any other director’s, since we see different things in those plays that we’ll want to bring out. Even if I do something a second time, I’m going to do it differently from the way I did it the first time; different actors will bring out different values and moments and I’m an older and different person. The Long Day’s Journey I’d do now would be different from the one I did in 1997. (Though it would still be uncut.)

Even saying that, there may certainly be times where I’d want to deconstruct something or deliberately go against what’s on the page in order to make a statement about its values needing to be questioned or criticized. I have ideas about Chekhov that go against the way his plays are usually performed (though, ironically for this example, completely in line with what I think he intended), and in grad school, I devised a Brechtian deconstruction of You Can’t Take It with You (a play I really like) that highlighted and commented on its theatricality, artificiality, and place in the development of situation comedy.

So while there are obvious exceptions, most scripts intended for the commercial theatre—especially from a certain period—are pretty obvious as to what they’re about, and any attempts to screw around with them are foolhardy, pigheaded, and probably doomed to failure.

My own most notable experience here is when I directed The Fantasticks. I originally wanted to shake some of the rust and dust off of it; to lose some of its fussiness and make it more “relevant” to a modern audience. There was, I thought, a stodginess to it that needed to be lost. Anyone who’s directed the show knows that the licensor includes what is virtually an instruction manual the size of a phone book* on how to (more or less) recreate Word Baker’s 1960 production, right down to where to hang prop and costume pieces in the trunk.

Jerry Orbach is not included in the instructions. Dammit.

Jerry Orbach is not included in the instructions. Dammit.

(*Note to younger readers: a “phone book**” was a thick volume that contained addresses and phone numbers for every person and business in a designated are.)

(**Note to even younger readers: a “book” was a bound collection of paper upon which was printed a made-up story or accounting of factual events.)

When I got this manual, my first reaction was to sniff “Well, I’m not going to do it that way! My production will be my own!” But the more I looked at the script in conjunction with the manual, the more I realized that to make massive changes just for the sake of making changes was an exercise in hubris. There’s a reason the show has played so well for more than half a century. There probably really is a right way and a wrong way to do it, and I opted for the “right” way. It told the story in the way the authors intended. (This isn’t to say we didn’t tweak things or fit it to the actors; but we didn’t stray far from what was on the page.) The results were one of my proudest productions and fondest theatrical memories. It was a beautiful and touching production (if I say so myself), and I never regretted not having deconstructed it just because I could.

What brings this up? Well, we recently saw a production at one of the major houses in town of a show that could be considered a modern classic of sorts. (The production shall go nameless to protect the innocent.) From the moment it started, though, I knew we were in trouble. In the apparent name of shaking things up, the director (with a number of impressive credits nationally) had decided to put his or her stamp on it, despite anything intended by the creators. The changes weren’t done in the name of deconstruction or postmodernism or commenting on the text; they seemed done just because this director either knew better how to tell the story than the people who created it or was just tired of the “old” ways of doing it.

Let me hasten to add here (in case I haven’t made it clear) that I don’t expect directors, designers, or actors to do exactly what was done in the original production of something (if it’s, as in this case, a revival). Each company and production should be unique and bring a flavor or their own to the mix, while (as I mentioned last time) “coloring inside the lines.”

But this production was just a series of wrong-headed moves that kept denying or contradicting the script and its plot points, both major and minor; not for the purpose of commenting on them, but seemingly just for the hell of it. That the poor thinking extended to a good portion of the casting, as well, will go mostly uncommented on. (And, of course, that almost the entire cast was imported from out of town was inexcusable. There are literally dozens of local actors who could have played any of the roles with equal, if not greater, dexterity.)

One actor reminded me of no one so much as Jerry Colonna (seen in the video below). (To again offer clarification to younger readers, Colonna was a comedian in the 1940s known mainly for his big eyes and bigger moustache. Subtlety was not his calling card.) This isn’t necessarily a problem. I’m a fan of Colonna and his brand of overplaying, but for this role, it was like casting Elmer Fudd as Cyrano. It was almost as though the director, when faced with a choice of what to do in any moment, opted for the wrong one, just to see what would happen, then didn’t explore the alternative.

Certain of my friends will no doubt comment that “Well, you don’t like anything.” I’ll (as always) deny that, but some of the very friends who would say that shared these opinions of the production, so it wasn’t just me.

But, of course, at the end of the evening, the audience leapt to its feet to provide a seemingly sincere and hearty standing ovation, so what do I know? Ya pays yer money, and ya takes her cherce. Although in cases like this, I’m reminded of the late humorist Robert Benchley’s assessment of the utterly inexplicable popularity of the execrable Abie’s Irish Rose in the ‘20s: “This is why democracy can never be a success.”

It’s A Suggestion, Not A Review: I’m In an Ill Humour

Dave Sikula is bitching about British Theatre.

The misspelling above is intentional and the smallest of protests against what I see as a creeping Anglophilia in the theatre and, well, in general.

My wife and I saw the broadcast of the Menier Chocolate Factory production of Stephen Sondheim and George Furth’s “Merrily We Roll Along” tonight, and my dislike of the show and the production aside, it reminded me of something I wanted to discuss after seeing the broadcast of the National Theatre’s production of “Othello” last week; namely, why the hell are the only productions seen in this format direct from London? *

Now, to make things clear from the start, I have nothing against the RSC, the National Theatre, the Chocolate Factory, or any other production company or entity (Okay; there are some companies who have burned me often enough that I’ll steer clear of them, but in general, I wish everyone all the best). I mean, I’ve seen their productions in person on numerous occasions and have obviously paid good (American) money to see the broadcasts. Some of them (John Lithgow in “The Magistrate;” “All’s Well That Ends Well”) I’ve enjoyed immensely; some of them were just dull (Derek Jacobi in “Cyrano” and “Much Ado About Nothing”); and some of them were just puzzling (the recent “Othello”). That said, anything that brings theatre into the consciousness of the mass public is to be welcomed.

But why is it always the Brits? What is it about that accent that turns otherwise-sensible Americans weak at the knees? I was going to say “discerning Americans,” but that would mean leaving out New York Times critic Ben Brantley, who seemingly spends as much time in the West End as he does in Times Square. This self-congratulatory article deals with it. (London’s “theatre scene … is the best in the world”? Yeah, it doesn’t get much better than “Grease 2 in Concert” or “The Mousetrap.”) But now I’m just getting petty. My point is, though, other than London and Broadway, Mr. Brantley doesn’t seem to think any other theatre is worth his time; nothing in Los Angeles, Denver, Chicago, or even San Francisco seems worthy of his notice.

I found the production of “Merrily” pretty dull (an opinion in which I seem to be in the minority), but that’s not the point. If the exact same production had been mounted at, say, the St. Louis Muny or the 5th Avenue Theatre in Seattle, only Sondheim buffs would have heard of it, and it certainly wouldn’t have been shown in American cinemas.

Now, I realize a good portion of this lack of American product is due to commercial considerations. Producers on Broadway are trying to sell tickets and make a profit. Road producers (I’m lookin’ at you, SHN!) probably think it would cramp their ticket sales. (Though it seems to me like exposure would increase, rather than diminish, audiences’ interest in seeing live shows.)

I wouldn’t expect to see “The Book of Mormon” or “The Lion King” at my local movie house (although that didn’t seem to be a consideration when the National’s “One Man, Two Guvnors” or “War Horse” were screened in advance of their runs on Broadway. For that matter, the films of “Les Mis” and “Phantom” didn’t seem to daunt their popularity as live attractions). But that doesn’t explain why we don’t see productions from seeming “non-profits” as the Roundabout, Manhattan Theatre Club, Lincoln Center Theater, or Playwright’s Horizons. Hell, national exposure might actually help these companies’ revenue stream. And those are just companies in New York. That barely scratches the surface of what’s being done in the rest of the country.

As a reader of American Theatre, I’m exposed on a monthly basis to shows I’ll never see in person. I’m not saying that every production across America needs broadcasting, but surely Steppenwolf’s production of Nina Raines’s “Tribes” or the Guthrie’s “Uncle Vanya” or the Magic’s “Buried Child” (to name just three) are as worthy of a national audience as Alan Bennett’s “The Habit of Art” from the National. But somehow the imprimatur of “London” makes it a must-see for some.

And it’s not just broadcasts of plays. How many times, especially in recent years, have we had to suffer through the lousy “American” accents of British actors? (It was actually a shock for me to see Nicole Holofcener’s “Enough Said” and hear Toni Collette play with her own Australian accent, so used was I to hearing foreigners play characters who were American despite no real reasons in the script.) Sure, there are actors (Collette herself, Hugh Laurie. Alfred Molina) who can do superb dialects, but there are just as many (such as the cast of “Merrily”) whose attempts are cringe-worthy. But they’re British, so the assumption is that they’re better trained and better actors solely because of their nationality.

(I’ve also noticed the creeping use of British English subject/verb agreement. I always find myself making mental corrections when a singular entity, such as a corporation or company is said to do something with a “have,” as in “BART have announced the strike has been settled.” It’s “has,” dammit. Or when someone is said to be “in hospital” or there’s some kind of scandal in “sport.” It just sets my teeth on edge.)

Anyway, my point isn’t that we shouldn’t be exposed to British theatre; what they show us is usually worth seeing.” What I am saying is that I’d like to see American companies, as well; or even Russian, Brazilian, Malaysian, or French (the greatest thing I ever saw on stage was Théâtre du Soleil’s “Richard II.”) Why should audiences be deprived of great theatre just because it didn’t originate in the West End? In Christopher Durang’s “Vanya and Sonia and Masha and Spike” (the Berkeley Rep production of which I so raved about in this space last time), Vanya has a long rant about what he sees as the debasement of American popular culture (a rant I – and a good portion of the audience – agreed with, by the way). The rant includes this complaint: “The Ed Sullivan Show was before Bishop Sheen, and he had opera singers on, and performers from current Broadway shows. Richard Burton and Julie Andrews would sing songs from Camelot. It was wonderful. It helped theater be a part of the national consciousness, which it isn’t anymore.” As much as we all love the theatre – either as participant or spectator – unless we do something to restore that awareness among the public at large, we’re talking to ourselves – and a dwindling “ourselves” at that. I don’t know if the Americanization of televised theatre would change that awareness, but I’d sure like to see someone try it.

* Okay, there were the broadcast of the production of Sondheim and Furth’s “Company” that starred Neil Patrick Harris, and Christopher Plummer in “Barrymore” and “The Tempest,” but those were rarities.