Working Title: Sex, Shotgun & Rovers

This week Will Leschber discussses Aphra Behn, sexual symbolism and Shotgun Players’ current production of The Rover. It’s time to transport it all to the Carnival!!

When I think of Aphra Behn I think of English Lit in college and my firecracker of a professor who always had a penchant for pointing out the sexual aspects of the various stories we were required to read. What made it funnier was that Professor Firecracker looked like she walked off the set of Golden Girls and into the classroom. Picture Blanche Devereaux teaching you about the underlying sexual nature of Keats.

Blance Meme

Like a beautiful misleading costume, she cloaked herself in the veneer of a sweet older lady, but never failed to make sure everyone student was titillated by the unsavory nature of William Blake’s “The Sick Rose” or Wordsworth’s “The world is too much with us” or Lord Byron’s “When we two parted”. I’m not sure I ever wanted to read between the lines of a symbolic Sick Rose but I can’t unsee the crimson symbolism now. Thanks Blanche!! Along with these old white dudes of the Romantic Era, a pillar of female Restoration writing was plenty discussed as well. English lit! You gotta cover everything! In the end, Professor Blanche was right… linking Aphra Behn to using a lens of sexuality and gender politics isn’t that far off base, considering her work still invites a discussion of gender roles and stereotypes 300 odd years after it was initially written.

That’s all well and good and boring for us not enrolled in ENG 205, you say. I hear ya! But this is where it gets contemporary. Wait for it…

Shotgun Players, which is celebrating it’s all female playwright season, gets into the Halloween spirit through all manner of costume and mask, with Aphra Behn’s Restoration Era classic, The Rover. The play follows three women pushing on masked gender expectations in this comic romp that takes place in Naples during the Carnival masquerade. Boom, I told ya! The play is on and it’s just as funny as it was when it premiered back in 1677. What’s that now? You need some movie recommendations to wet your abridged attention span before going to check out The Rover? Alright…here goes.

Siobhan Marie Doherty as Florinda and Caitlyn Louchard as Hellena, photo by Pak Han

Siobhan Marie Doherty as Florinda and Caitlyn Louchard as Hellena, photo by Pak Han

I had the pleasure of speaking with Siobhan Marie Doherty (Bay Area actor, director, teacher, rapscallion, and voiceover artist) who plays Florinda in Shotgun Player’s The Rover. When asked for the perfect film pairing for their play, Siobhan had this to say…

“A fabulous movie to get primed for gigantic passions and the powerful spirit of Carnival would be Orfeu Negro (Black Orpheus) from 1959. It is a re-telling of the Orpheus and Eurydice myth set in Rio de Janeiro, that has many, many parallels to our play: the use of mask, the threat of death, desperate lovers, scorned lovers, seduction, transgression, etc. I haven’t seen it since high school, but it made a big impression on me. Between the stunning photography and the excellent soundtrack, the movie has been described by many as a sensual feast.”

“…the most sensuous use of color I have ever seen on film…it is not so much dressed in color as created out of color.”
~Paul Beckley, New York Herald Tribune

Black Orpheus won a slew of awards in it’s day, including the Academy Award for Best Foreign film. It’s a classic of world cinema and glorious to behold. If one excellent classic recommendation wasn’t enough, Siobhan threw in something a little bit more contemporary for our sampling as well. She continues…

“Another movie to activate your spirit of transgressive adventure would be Thelma and Louise. It parallels the play in that there are two sisterly women determined to better their lives in a dangerous world. While the men they know well, or encounter on the journey, may sometimes present temptation, they always present a very real threat to their spirits, finances, and/or their bodies. However, even in the face of great danger, the women continue to help each other, and they fight hard. Also, if you haven’t seen it, uh, you’re seriously missing out. If you have seen it, watch it again!”

thelma & Louise pic

There you have it folks; something old, something new, something sexual and something to do. If you aren’t into the scares this Halloween but still want to get into the carnival costumed spirit, check out The Rover at Shotgun Players; It runs now until November 15th. Black Orpheus can be found on Youtube. Watch at your own pleasure. And Thelma & Louise can be found at all video stores circa 1992. Enjoy!

An Interview With Marissa Skudlarek

We’re one week away from the staged reading of Marissa Skudlarek’s new translation of Jean Cocteau’s Orphee. A well-known local writer, actress, blogger and (most recently) director, Marissa has been part of many Theater Pub nights, but this is her first time taking the reins for an entire show.

So, you’ve been a part of Theater Pub from the early days. Want to tell us how it all began and what you’ve been involved with?

I vividly remember being present at the first Theater Pub show, Cyclops, in January 2010! I was friends with co-founder Bennett Fisher at the time, and seeking to become more involved in San Francisco theater, so he suggested that I should support his new theater-in-a-bar venture. My first real involvement with Theater Pub — also the first time one of my plays was produced in San Francisco — came when my play “Drinking for Two” was selected for the inaugural Pint-Sized Plays festival in August 2010. Since then, I’ve had another play produced in Pint-Sized (“Beer Theory,” 2012), and written poetry in praise of props masters and costume designers for the Odes of March show. I’ve also appeared onstage at Theater Pub several times in several silly costumes: a fake beard and toga for Congresswomen, reindeer antlers and smudged mascara for Code Red, pajamas and a dressing gown for Pajanuary. Additionally, for the last year, I’ve been writing a biweekly column about Bay Area indie theater, “Hi-Ho the Glamorous Life,” for Theater Pub’s blog.

What made you first want to translate Orphée?

At college, I double-majored in Drama and French, which led to a lot of people saying “Oh, are you going to write plays in French?” (To which I would reply “Who do you think I am — Samuel Beckett?”) Then, the summer I was 19, I won a national youth playwriting competition, which flew me to New York City for a whirlwind two weeks of theater-making and theater-creating. When the competition’s Literary Manager, a guy called Lucas Hnath, found out that I was a Drama-French double major, he asked me if I had ever read Jean Cocteau’s Orphée. “I haven’t read it,” Lucas told me, “but a friend of mine says that the script is based around an untranslatable French pun, so that made me curious, and I wondered if you’d read it.” Well, when someone tells me a script contains an untranslatable French pun, I become curious, too — though I didn’t actually get around to reading Orphée until the spring of 2010. And, indeed, there’s a pun that’s deeply woven into the fabric of the script and poses problems for the translator. Carl Wildman’s translation makes a decent effort at dealing with it, but is less than satisfactory; John Savacool’s translation doesn’t even try. I looked up what the phrase is in the original French, and was turning it over in my head one day, when I came up with, dare I say, a brilliant solution to the problem. I don’t want to give too much away, but let me just say that the pun involves a curse word, which makes it all the more fun. My solution was so brilliant that I decided I might as well translate the whole play — to place this jewel in an appropriate setting, as it were. Also, I have the same birthday as Jean Cocteau (July 5). As far as I know, he’s the only playwright born on this day, so I’ve always been interested in his art for this, somewhat selfish, reason.

Marissa Skudlarek: Cocteau Incarnate?

Marissa Skudlarek: Cocteau Incarnate?


There are a lot of different versions of the Orpheus myth- what makes this one unique?

Cocteau’s take on the Orpheus myth is pretty wild — it’s like no other version I’ve seen. It all takes place in Orphée’s living room, so you don’t actually get to witness Orphée’s trip to the Underworld or how he pleads to get Eurydice back. Death appears as a beautiful young woman, attended by two servants named Azrael and Raphael (which are names of angels in Christian theology), rather than as the Greek god Hades. Moreover, Orphée himself has a guardian angel, a character called Heurtebise. Yet, although the play takes place all in one room, a lot of crazy and quasi-surreal stuff goes on — we’re going to have someone reading the stage directions because there’s no way we could possibly stage everything at the Cafe Royale! Cocteau also pays a lot of attention to Orphée’s death: the myths tell us that Orpheus was torn apart by the Bacchantes (Dionysus’ followers), but most adaptations ignore this part of the story. However, this sacrificial death is central to Cocteau’s vision, which focuses much more on Orpheus as a poet than on Orpheus as a lover.

What’s your favorite version (aside from this one)?

I can’t pick just one, so I’m going to provide a sampler of Orpheus-related goodies. The aria “Che faro senza Eurydice?” (What shall I do without Eurydice?) from Gluck’s Orfeo ed Eurydice is simple but absolutely heartbreaking. Offenbach’s Orpheus in the Underworld contains the most famous cancan music ever written as well as the hilarious “Fly Duet” (look up the YouTube video of Natalie Dessay and Laurent Naouri singing this — it is NSFW and very, very funny). The movie Black Orpheus has a bad rap nowadays because it’s problematic for a white writer-director to make a movie about black people in a Brazilian shantytown, but I really like some of the tricks it uses to translate the Orpheus story to the modern era. (It was also one of my grandfather’s favorite films, evidently.) Moulin Rouge was my favorite movie when I was a teenager and Baz Luhrmann is on record as saying that Christian’s attempt to rescue Satine from the “underworld” is inspired by the Orpheus legend. Finally, Cocteau’s 1950 film version of Orpheus is fascinating to compare to Orphée (which he wrote in 1925). There are some similarities between the two works and even some passages of dialogue that are the same, but also some really intriguing differences.

Assuming you’ve seen the current production of Eurydice at Custom Made Theater Company, how do you think Sarah Ruhl’s and Cocteau’s visions match up?

To my chagrin, I haven’t gotten around to seeing Katja’s production of Eurydice! In my defense, I’ve been really busy this month and, as soon as I complete these interview questions, I’m going to figure out when to go see Eurydice. But I’ve read Ruhl’s script, so I’ll take a stab at answering this question anyway. One major difference between Ruhl and Cocteau is that Ruhl is a feminist and I really don’t think that Cocteau was. (He depicts Orphée’s nemeses, the Bacchantes, as a mob of crazy lesbian bluestockings.) However, both of these playwrights are really drawn to magical realism, impossible stage directions, and breaking the laws of physics onstage. Moreover, both of them have found an intensely personal perspective on this ancient legend. Ruhl has said that she was inspired to write Eurydice because her father died when she was a young woman (hence the scenes of Eurydice meeting up with her father in the Underworld), while Cocteau used the Orpheus myth to showcase his ideas about the role of the poet/artist in society.

Well, one thing your Orphee and Custom Made’s Eurydice have in common is director Katja Rivera. What made you want to bring her in to direct this first reading?

I loved working with Katja when she directed my play “Beer Theory” for last summer’s Pint-Sized Play Festival. “Beer Theory” is an odd little script that is very close to my heart, and I was so happy to be paired up with Katja, who instinctively understood what the play was about and what I was going for when I wrote it. Then, as I thought about producing Orphée at Theater Pub, I knew I’d want to bring a director on board, because I don’t have confidence in my own directorial abilities. I roped Katja in by saying, basically, “I know you’re directing Eurydice in the spring — want to direct Orphée as well?” I figured she’d have a pretty hard time saying no to that…

Why bring Orphée to Theater Pub?

Thanks to the sensibilities of the folks who founded it, Theater Pub has always been interested in Greek mythology (producing Greek plays like The Theban Chronicles and Helen), and also in experimental European theater (with productions like Vaclav Havel’s The Memorandum and Evgeny Shvarts’ The Dragon). Cocteau’s Orphée is the perfect combination of these two sensibilities. Also, the script is approximately an hour long, it all takes place in one room, and it’s a “tragedy in one act, with an intermission” — so it fits Theater Pub’s time and space constraints pretty well, too.

Any plans for it in the future?

I don’t have any plans for Orphée in the future. However, I think my translation is better than either of the two published English translations that I have read, so it would be great to do something else with it… I’ll keep you informed.

And what’s next for you?

My short play “Horny” is going to be in the May Theater Pub show, The Pub From Another World. It’s about sex. And unicorns.

As a long time patron of Cafe Royale, what’s your favorite thing to order at the bar?

Red wine if I want to be sophisticated and bohemian, hard cider if I want to fool people into thinking that I’m drinking beer.

Don’t miss Marissa Skudlarek’s work this Monday, April 15, at 8 PM at the Cafe Royale. Like all Theater Pub events, it’s a free show and no reservations are necessary, but we encourage you to get there early to ensure a seat. Also, our pop-up restaurant friends, Hyde Away Blues BBQ will be there!