In For a Penny: You Can’t take it With You

Image via Universal Pictures

Image via Universal Pictures

“[I]t’s a form of alchemy, of magic. It’s very appealing. I think cinema, movies, and magic have always been closely associated because the very earliest people who made film were magicians.”
– Francis Ford Coppola, Academy of Achievement interview, 17 June 1994

When I think of Aaron Sorkin, I’m reminded of Christopher Buckley’s address to Yale’s 2009 graduating class. In a self-deprecating speech, the author and former George HW Bush speech-writer implores these supposedly-future-captains-of-industry to reject the very shameless materialism they’d supposedly been encouraged to embrace. “[Do] you really want to model your lives on characters in a Tom Wolfe novel?” he asks. “I always wanted to be Tom Wolfe, but I never wanted to be Sherman McCoy.” I’d rather be Aaron Sorkin than Will McAvoy, but that may have less to do with wanting to be a celebrated writer and more to with my wanting to date Kristin Chenoweth.

As regular readers of Theater Pub know, Sorkin is a polarizing figure, partly by design. His instantly recognizable prose adds an electric energy to his story and characters. Still, the subjects he covers are filtered through his own unapologetically myopic bias. He began as a playwright, but he’s become the polar opposite of the Coen Brothers’ eponymous Barton Fink: he’s somehow gotten the Hollywood machine to bend to his will, rather than the other way around. That’s why I found it fascinating when he first announced his screenplay for Steve Jobs would essentially be a three-act play on film.

I’m not here to review the film (which I saw back in October), but I will say that I can see why it’s been recently nominated for several awards. Having said that, I watched the film wondering if maybe Sorkin’s approach was, well, too successful? Is it possible for a film to somehow be “too theatrical”?

Allow me to explain: as I watched the film, I was fully focused by Sorkin’s story and characters, but I didn’t find the film to be inherently cinematic. I know director Danny Boyle and cinematographer Alwin Küchler shot the three acts in three different formats (16mm celluloid, 35mm celluloid, and 24-frame digital, respectively), but there was still little about the film that made it, well, a film. With the exception of a few short flashback scenes, the staging and transitions – particularly those depicting the passing of years – were all the sort of thing one could see in a local black box production. Rather than thinking it was like a play, I asked myself why they didn’t just make it into a play.

I’m not saying that it needed wall-to-wall special F/X, blinding explosions, and seizure-inducing editing, but film is a visual medium first and foremost. Theatre is, on a rudimentary level, about standing in front of people and commanding their unwavering attention. Film is a technology that just happened to be eventually adopted by storytellers, most of whom came from theatre. As much as writers like to believe their words are sacrosanct, a screenwriter knows that his/her words should always be in service to the manipulated visuals rather than the visuals adhering to the words on the page.

Those horrible visuals.

Those migraine-inducing visuals.

Which isn’t to say the two things are mutually exclusive, just that you should know what works best for the medium you’ve chosen for your story. Nearly every actor who’s appeared in a Terrence Malick has described his scripts as the best they’ve ever read; those same actors lament how Malick himself will toss aside those scripts just to capture a shot of a butterfly landing on a flower. At least with the Qatsi films, you know they’re montages without anyone being mislead into thinking there’s a traditional narrative.

Similarly, I’m all for theatre productions incorporating various technologies, such as projectors. Yet there are some productions that rely so heavily on projection technology that you get the impression the creators are just frustrated film-makers pissed off that they had to “settle” for doing theatre instead of the format they wanted. (And the tiny violin orchestra begins.)

When all is said and done, I have an appreciation for playwright who made his voice so prominent in a production (and format) where said voice is a secondary concern, if at all. He made his words the central focus of a project that included award-winning visual stylists and recognizable extras. As I said, I’m not here to review the film – and I have plenty of positive and negative things to say in that regard – but it may be the best compliment I can give to say that I’d rather see this performed live than as a collection of flickering images.

But I say that as someone who, to put it one way, goes to a restaurant to enjoy the meal, not because the chef is a celebrity.

Charles Lewis III is currently compiling his list of the best films and plays he saw in 2015. He promises not to include the ones he was in.

It’s A Suggestion Not A Review: Let’s Talk About Shakespeare, Shall We?

In Which the Author (ever-ready Dave Sikula) Saves His Outrage for More Important Matters.

Okay, even though I said in our last meeting that I wasn’t going to talk about this whole “Let’s Update Shakespeare” thing, I guess the time has come to do so.
In what may strike some of my constant readers as surprising, this plan doesn’t bother me in the least.

I do think that, in its current form, it’s incredibly stupid and yet another step down to the road a complete illiterate society – particularly in regard to cultural literacy – but it’s hardly worth getting outraged over.

(Sidenote: In 2006, I was in Los Angeles for … something … and spent a pleasant evening at the Arclight Cinemas. On the program? Mike Judge’s Idiocracy. I’m sure many – if not most – of you have seen it by now, so I won’t bother to recap the plot. Suffice it to say, it was that rare movie that, when I came out of it, had altered my perceptions of the world in which I live. From that day to this, everywhere I look, I see evidence of its predictions coming true.)

But I digress …

Part of this dumbing down (if I may call it that) is the way media companies insist on repackaging, rebooting, and remaking old properties, movies, TV shows, comics – whatever. Inevitably, when one of these projects is announced, folks all around the Internet get their proverbial knickers in a proverbial twist and bitch about how something they loved in their childhood is about to be irretrievably ruined. While it usually is (has any remake ever worked?), I don’t understand why people get themselves upset by it.

I’ll admit I used to get upset about this stuff myself until I had the epiphany that, while the new version was inevitably going to suck, the original was still around and unlikely to go away, so the inferior version could be happily ignored. (Just today, I saw some outrage over remakes of both Mary Poppins and The Wild Bunch. Reasonable minds can disagree over whether these were done correctly the first time (hint: one was, one is not so good), but why get upset over the idea at all?

Interestingly, I think the theatre is the only place where “reboots” are not only encouraged, but the norm. While we all want to do new work, more often than not, we’re working on a script that someone else has done somewhere else. With very, very rare exceptions, multiple movies or television shows are not shot from the same scripts; nor are books or comics redone from the same texts; they’re just reprinted. But how often do we do productions from an existing script? And how many times does that script get done in the same area over and over? I think there must have been about 20 Addams Familys, Chicagos, August: Osage Countys, and Glengarry Glen Rosses over the past year – each of them presenting the same characters speaking the same words. If something like that happened on multiple television networks or at the movies, people would be astounded, but when it comes to plays, we don’t even blink.

Let's see Terry Crews do some damn Shakespeare!

Let’s see Terry Crews do some damn Shakespeare!

This is particularly true for poor old Shakespeare. The canon is relatively small (36? 37 plays?), so you’re going to see the same plays over and over (and in some cases, over and over and over and over; nothing against the folks who want to do them, but I really don’t need to see Macbeth or Romeo and Juliet or a couple of others again; I’ve seen them, I got them, I’m done with them).

Because of the limited tunestack and the multiple productions of them, it’s only logical that directors are going to screw around with them in terms of setting, “concept,” textual cuts, and even scene order. As much Shakespeare as I’ve seen (and it’s a lot), I can count on the fingers of one hand the ones that didn’t cut the text. (I’d offer a link to that tired Onion article about “Director does Shakespeare production in setting author intended;” but you’ve all seen it … ). Why do we do it? Two reasons. One, they can be pretty damn long (even when done well), and there’s stuff that just doesn’t translate from 17th century England. (Especially the clowns. My gosh; is there anything less funny than a Shakespearean clown?)

Even with that, I can honestly say that I’ve never seen any production of any Shakespeare play that I didn’t zone out of at least once. It happens. But that – and one other reason I’ll deal with in a minute – has never been a barrier. To say the most obvious thing ever, as long as the actors know the intentions of what they’re saying are, you don’t need to understand every word. Sit back and they’ll get you through it.

So it’s not just that the language doesn’t need translating, though, it’s that, in many cases, the people who’ve been hired to do it shouldn’t be allowed to write a grocery list, let alone rewrite Shakespeare. (I’m not going to mention names, but suffice it to say when I saw some of the names either writing or dramaturging, I rolled these tired old eyes at the usual suspects.)

Will gets the news.

Will gets the news.

Lemme give you a for instance. NPR covered the story and cited this translation by Kenneth Cavender from Timon of Athens.

The original:

Slaves and fools,
Pluck the grave wrinkled senate from the bench
And minister in their steads. To general filths
Convert o’ the instant, green virginity,
Do’t in your parents eyes. Bankrupts, hold fast; rather
Than render back, out with your knives
And cut your trusters’ throats! Bound servants, steal;
Large handed robbers your grave masters are
And pill by law.

Cavender’s improvement:

Servants

And clowns, kick the grizzled old senators
Out of their offices and legislate in their place …
Innocent virgins, turn sluttish now – why wait? –
And do it while your parents watch … Bankrupt?
Keep your money, and if your creditors demand
Payment, pick up a knife and cut their throats.
Workers, steal – your bosses are crooks

In fine suits, bandits raking in their loot,
Legalized pirates.

I can only speak for myself here, but I find the original perfectly comprehensible. Granted, I had to read it more than once and have read and acted in a lot of Shakespeare on my own, but I understand what it’s saying – as would any actor who’s playing the role and who should be able to convey the meaning. The “translation” is easier for a modern American audience to understand, but loses everything in terms of poetry and flow of language. Basically, it sucks.

In spite of my antipathy toward the project, I totally understand the motivation behind it. The variety of voices, genders, ethnicities, and backgrounds of the writers is only to be welcomed in terms of telling the stories, but where I think Ashland went wrong was in not going far enough. The writers are limited to keeping the originals as intact as possible while clearing up only occasional moments of potential confusion. If there’s anything we know about Shakespeare, though (and we know quite a lot – and more than enough to tell the Oxfordians to shut the hell up because Shakespeare wrote the damn plays), is that he did nothing so much as steal plots and characters from other writers and (mostly) improve them.

Given the choice of seeing someone ruin Timon of Athens by making it more “accessible” or seeing someone take the plot and ideas and make something new out of it – I know which option I’d take. The original is always going to be there, so why not take a damn chance?

Working Title: Unlikely Pairings

This week Will Leschber gets unlikely…

As you know dear audience, I’m always looking for the perfect intersection between theater and film, and often the most interesting answers come from unlikely pairings. I’m not talking about something that’s merely unexpected, like an unlikely animal friendships that melts your heart and all corners of the internet at the same time!

Dog Ferret

I’m talking about shows or projects that just don’t work in other mediums. Or shouldn’t work. My brain immediately goes to spectacle projects that appear made for the screen or the confines of a good book where budget and realities of physics or physical limitation shouldn’t wouldn’t work on stage. Blockbusters, Epics! Lord of the Rings, King Kong, Spider-Man, Lion King! These kinds of stories would never work on stage; they are too big, too grand, too large for live theater! …Oh wait, these all have successful, spectacle theatrical runs. Who knew it was possible?

Creating stunning photography for stage, studio and on location.

Creating stunning photography for stage, studio and on location.

On the flip side of that coin, the unlikely film success that forsake the inherent advantages of cinematic scope, can be equally riveting. I’m thinking of a film like 2010’s Buried which takes place entirely in a buried coffin as a man (Ryan Reynolds) attempts to escape from his impending seeming death sentence. A movie…set in a coffin…that’s it?! WHAT! It’s excellent.

Buried

Or small casts in limited spaces that seem made for the stage yet rivet on film. David Mamet’s 1992 film version of Glengarry Glen Ross. It’s just stellar. Or how about 1981’s My Dinner With Andre. It’s two guys sitting around a table having a conversation for 110 minutes. Sounds like a stage play not something I wanna go see on a huge CinemaScope screen! The film remains a primary example of how small scale when executed to perfection can work on any scale.

Recently, I was speaking to friend and local Bay Area actor, and all around awesome guy, Dan Kurtz about unlikely pairings in regards to his new play. Dan had this to say about his new show Eat the Runt at Altarena Playhouse.

eattherunt_other-1024x341

I asked him about an ideal pairing of his show and a film offering, of course. Since there are no easy answers in this post, his response is properly multi-faceted. His response was longer than my normal offerings, and since it was so good, I had to include it all. Here’s what he had to say:

The most talked-about aspect of Eat The Runt is the bit where the audience casts the show at the start of each performance. That’s a device you won’t see in movies at all until technology gets really weird. Like maybe when I see the 12th Ghostbusters reboot in a theater, it’ll let me cast Gregory Hines, Madeline Kahn, Rowan Atkinson, and Will Leschber as the ‘Busters. Until then, the best analog is probably the Rocky Horror Picture Show — same movie, different casts. Some Rocky casts diverge wildly from the genders, races and body types of the movie actors, which gets them even closer to the Eat The Runt experience.

The script itself is about fluid identity, and the relationship between the stories we tell about ourselves and the other stories in our culture. It makes me think of Charlie Kaufman’s Adaptation, which contains so much interplay between our reality, the movie’s reality, and the movie-within-the-movie that I’m still not sure I’ve got it all sorted out.

Finally, the action of the play takes place during a job interview at an art museum, and includes lots of jargon from the world of non-profits, grant writing and modern art. I’ve never seen a movie that captures that culture, actually. If the play took place in a giant corporation, Office Space would be the best way to get a feel for its inner workings, but non-profit life has a very different feel to it. I don’t actually know if there’s a movie that’s iconic for non-profits the same way that Office Space resonates with office drones, but I’d love to hear suggestions.”

I love great suggestions for unlikely pairings: food, animal friendship, theater or film or otherwise. Jam it together! Make it juxtapose! Idea smash! It’s more fun than a banana, peanut butter, jelly, mayonnaise sandwich. Try it! (idea smashing…not the mayo jelly…bleck)

If you are looking for an unlikely theater event check out Eat the Runt at Altarena Playhouse. It opens August 14th and runs until September 13th.

It’s A Suggestion, Not A Review: Moliere- Made to Order “Wile-U-Wait”

Dave Sikula, writing us from the directing chair.

I’m directing again. I enjoy directing. I’m not bad at it and the results are almost always worth the time it all took. There are, of course, occasional exceptions to this, but Dirty Work at the Crossroads and Damn Yankees will go unmentioned in these pages. (Though I will give you a full debriefing if you get enough alcohol into me – though there’s not that much alcohol in the world …)

But I digress.

I’m directing, and this time, it’s a unique experience for me because I’m directing my own script. Now, let me clarify that. It’s my script, but it’s neither original nor wholly my own. It’s an adaptation of Moliere’s The Imaginary Invalid, written in collaboration with, primarily, my long-suffering wife and, secondarily, the cast.

When I toured the theatre at the interview, I knew it was going to be a small-scale production. I could see I wasn’t going to be able to fly in chandeliers or helicopters, and my royalty budget was going to be minimal, so I started thinking of what I could do that would fit the budget and the space. That’s fine. In the last decade, I’ve become more of a minimalist, and do what I can to get by with metaphor and suggestion. I was given carte blanche on what script to select, and after some brief thought, I remembered how two of the funniest productions I’ve ever seen were of Invalid, and that it might be time for me to try some Moliere. And if I was going to do Moliere, well, why not do my own translation? I mean, there would be no royalties at all, so the script would say exactly what I’d want it to, and it could be fun. Regardless, it would push me out of a comfort zone and force my creativity into an unfamiliar direction.

Pushed out of a comfort zone, or off a cliff?

Pushed out of a comfort zone, or off a cliff?

Now, I know I’m not unique in this. Playwrights do it all the time – the proprietor here is a prime example. But there’s a lot to do. It’s not as complicated as acting in a show while directing it, but it’s no walk in the park. We’re three weeks into rehearsal (and I’m already on my third ingenue. Don’t ask …), and it’s a constant battle to watch staging, add business, and course correct while simultaneously wondering if something is phrased correctly, gets the point across, advances the plot, and sounds right. And, most importantly, there’s no writer to blame if any of those script factors are lacking.

One of the things I’ve wanted to do during this process was to give the actors a literal voice; to make sure that not only are their ideas implemented, but that my deathless dialogue feel organic to them. (I can’t really call it Moliere’s deathless dialogue because A) it’s not in 17th century French, B) it’s not in rhyming Alexandrines, and C) I’m pretty sure Moliere never included references to Monty Python, the Marx Brothers, or Taylor Swift.) That’s the beauty part; even though Moliere’s point was that all doctors are quacks and frauds, and that none of them are to be trusted (which is ironic, because this is the play in which he suffered a fatal seizure while performing), we’re able to take his basic characters and situations and make them do whatever we want. (And, of course, since Moliere himself was adapting commedia archetypes and making them say and do whatever he wanted, I feel no qualms about doing that to him.) In my case, it means ribbing both “natural” medicine and hard-core evangelicals, among other targets. Given the time, and a desire to stick to the basic structure of the play, I wasn’t able to take it as far as I wanted to, but I neither wanted to really insult people nor lose the lightness of the original. It’s a dumb comedy about a rich hypochondriac who gets fleeced by con men, and that’s the story I wanted to stay with. All the rest is layering and dressing.

That whirring sound? Moliere spinning in his grave.

That whirring sound? Moliere spinning in his grave.

The thing this whole experience has pointed out to me is how back to basics it all is. It’s not quite “two planks and a passion,” but it’s not lavish. Jeebus knows that none of us do this for the money, but this is an extreme case of that. We’re taking a story and telling it in a fun and light manner. We don’t have much in the way of sets or costumes or props; we’re not skimping, but it’s not a show about the trappings. It’s a show about a company getting together, playing multiple parts, and entertaining an audience, and maybe giving them the slightest of messages to take home with them.

Dr. Hugo Z. Hackenbush. Not in Moliere's original.

Dr. Hugo Z. Hackenbush. Not in Moliere’s original.

It’s something I’d recommend to any director. Sure, it’s a privilege to work with big budgets and be able to get anything you want, but it’s truly bracing and challenging to have limited resources and make your creativity work rather than writing a check.

Theater Around The Bay: Adaptors Are Artists Too

Stuart Bousel talks about how adaptation is an often undervalued skill in the theater industry.

For almost a year now I have been working on a stage adaptation of Kristin Hersh’s memoir, Rat Girl, which is a project that began when I read the book and knew I wanted to turn it into a stage play. There were a number of reasons for this, not the least of which is my own love for the music of Kristin Hersh, but it fundamentally came down to believing that Kristin’s story was one that could be serviced greatly by live performance, centered as it was on a live performance art, and that the things which I connected to were the kind of things other audience members would connect to. I found her portrayal of herself and the people in her life charming and believable, and I liked that she openly stated at numerous points throughout the book that while everything “had happened”, she was not an entirely reliable narrator, especially considering she was suffering from undiagnosed bi-polarity for about half of the book, and undergoing treatment for said mental condition for the remainder.

reason #7,000 to love Kristin: you have got to have a sense of humor about yourself to choose this image for the cover of your book about how you went insane.

reason #7,000 to love Kristin: you have got to have a sense of humor about yourself to choose this image for the cover of your book about how you went insane.

As a playwright rather notoriously known for plays that employ a lot of first-person, direct-address narrative from somewhat questionable narrators, and a penchant for alt-culture music and lifestyles, the book and I just seemed like a natural fit. Luckily, I was able to convince Kristin and her management to give me a chance to prove myself, even if only for a single production. Equitably lucky, the Exit Theatre, where I have been putting up work since 2005, was willing to take on producing the show and before I had so much as typed out a title page I had an opening date, a production schedule, a budget, half my cast, and a little less than a year to write a show. Now, most people would probably consider this a win and it was, but it also meant I now had to put my money where my mouth was, in a situation where people I greatly admired were watching and would be holding me accountable for the results, and a clock was ticking the whole time.

“Piece of cake,” a friend tells me when I express joy at the commission, and fear at being able to pull it off in time, “I mean, it’s basically already written for you anyway, right?”

“Well, actually…”

“Oh, you know what I mean,” he brushes me off, and the troubling thing is, I do know what he means.

Cut to many months later, I’ve finished a first draft of the script and we’ve had a reading and everything, and I’m sitting down with the producer and the director and we’re tossing around billing for the press releases and posters which are now only a month away from coming out. Obviously we want Kristin’s name as prominent as possible, because the show is being produced as part of a women-centric performance festival, and oh yeah- she’s famous, and a new play needs all the cachet it can get. Still, I’m a little alarmed (and kind of hurt) when the proposed title is, “Rat Girl, by Kristin Hersh, adapted for the stage by Stuart Bousel.” I mean, sure she wrote the book (and lived the life the book is based on), but I’m the guy who spent the last six months of his life reading it three times and trying to turn a charming, smart, but at times barely coherent, kind of rambling diary, into a dramatically paced story with a beginning, middle, and end, not to mention playable characters and discernible themes. In other words, I’m the guy who wrote the play, which is what we’re talking about here- not the book- and while of course the play wouldn’t exist without the book, it’s important to point out that the play (at least in this form) wouldn’t exist without me.

Because Kristin is both alive and in communication with me, the billing debate is easily ended by sending her an email with a couple of options and, to my relief, she goes for my proposed “Kristin Hersh’s Rat Girl, adapted for the stage by Stuart Bousel”, but before we get there, my producer, bless her, says in passing, “Well, it seems that all we’re doing is adapting the book anyway,” which, I know, isn’t meant to come off as, “you’re not doing all that much here anyway,” but it kind of does. With no disrespect to my producer (who is lovely), it often seems to me that in the minds of most people who don’t write plays (or films), there is a real big difference between an adaptation and an original work, and of course there is, but that difference is often construed to be that original work reflects a greater, more substantial, more creative, and thus more worthy effort on the part of the writer than an adaptation does. I’m here to tell you, as an author with an accomplished resume of both original works and adaptations, that this is simply not true.

Fact: Turns out the Oscar for Best Screenplay and the Oscar for Best Adapted Screenplay, are BOTH mostly made out of tin.

Fact: Turns out the Oscar for Best Screenplay and the Oscar for Best Adapted Screenplay, are BOTH mostly made out of tin.

Rat Girl is my sixth straight up adaptation, though you could argue at least three of my other plays are adaptations of famous myth cycles (the Trojan War, the Epic of Gilgamesh, Jason and the Argonauts), and I technically adapted an HP Lovecraft story (“The Thing on the Doorstep”) into a screenplay in college, though the less we talk about that the better. I’ve adapted a collection of short stories by Peter S. Beagle (“Giant Bones”), a play by Jean Genet (“The Balcony”), a novella by H.P. Lovecraft (“The Dunwich Horror”), three plays by Shakespeare (“Henry IV part 1 and 2, Henry V”), and two more works I kind of can’t talk about because I signed contracts saying I’d never admit to the work (ghost writing is a probably a blog worthy of itself). I’ve written in the past about my adaptation process (you can read about it, in regards to my Shakespeare adaptation, “The Boar’s Head”, on this very blog), but the adaptation process for RAT GIRL has been especially interesting since it’s technically based not only on previously written work, but actual historical events and people.

Don’t be fooled by the hats; Dave, Kristin, Tea, and Leslie are all real people

Don’t be fooled by the hats; Dave, Kristin, Tea, and Leslie are all real people

That said, Kristin’s book is not a straight-forward historical account of what happened, but a collage of 1) her diary from the time, 2) song lyrics spanning her entire career up to the present and 3) memories and anectdotes of events that occur both before and after the principal time line of the book, not to mention 4) told from the perspective of someone who is admittedly (and diagnostically) even more unreliable than the average human being (and most human beings, unless gifted with photographic memories and impeccable honesty, are at least somewhat unreliable narrators). Needless to say, this makes an adaptation a daunting task in and of itself as one attempts to create a story an audience can follow, but Rat Girl is further complicated by two more things, neither of which are a given in every adaptation, but further illustrate my general point that adaptors (particularly of memoirs) have their work cut out for them.

The first complication is that the book is written first-person, entirely from Kristin’s perspective, which means NONE OF THE CHARACTERS EXCEPT HER ARE GIVEN A FIRST PERSON PERSPECTIVE, and while we get more than 300 pages of Kristin’s thoughts and views and ideas, all we get about the other people is what she tells us about them, and what hints we can glean from their dialogue (which to Kristin’s credit, she has an excellent ear for dialogue). When you’re reading the book, this isn’t something that really bothers you, but transferred to a dramatic form, you become quickly aware (as we all did in the first reading) that everyone in the story but Kristin has very little in regards to internal reflection or interior monologue, and thus, despite some fun details or moments, comes across flatter than we tend to prefer characters to be in modern American theater. Especially since a massive chunk of Kristin’s internal monologue, describing these folks to us, hits the cutting room floor because this isn’t a one woman show, even if Kristin is the leading role, and having her talk about the other people completely defeats the point of including them as actual characters in the play. Bottom line, solving this problem required me to dramatize relayed situations where characters could actively demonstrate who they were rather than passively be described, and that in turn often entailed expanding or adjusting their dialogue from the book, or in some cases collapsing the actions and traits of several smaller characters into more prominent, important ones in an effort to provide more dimensionality.

Do you think Kristin’s saying, “If I’m ever turned into a character in a play, I will have just as many monologues as Hamlet”? Because that’s kind of how it fell out.

Do you think Kristin’s saying, “If I’m ever turned into a character in a play, I will have just as many monologues as Hamlet”? Because that’s kind of how it fell out.

The second complication to Rat Girl’s adaptation process was that while many things happen over the course of Kristin’s story, and there are many dramatic moments (including the decision, at one point, to attempt suicide by slitting her wrists), the book, being based on life, mimics life’s amazing ability to evade dramatic structure because of that whole thing where dramas have an arc and a point, while life is essentially a series of vaguely connected events that frequently only have relevancy to one another because we retrospectively see them that way. This is perhaps even more apparent in Rat Girl because the central conflict in the book is really Kristin vs. herself, engaged as she is in a battle to keep her fragmenting mind and personality together as she first becomes a rock star, and then a young mother. Though her band’s almost-too-easy-to-be-true rise to prominence in the indie rock scene and the course of her pregnancy provide a throughline to the events of the book, the “two steps forward, one to three steps back” nature of coping with a mental health crisis results in a series of twists and turns that are interesting to read about, but dramatically feel like a series of confusing anti-climaxes, particularly post suicide attempt. The major aspect of Kristin’s story that appealed to me and I wanted to bring to the stage was her struggle to learn to live with a mental health condition that can never be truly cured, but that struggle is fundamentally internal, and dramatic structure requires progress and action. Or to coin a cliché: in the book Kristin tells us what she goes through, but in the play we have to show, not tell, the story, and this meant cutting and re-arranging a long, meandering road of small but distinct events into a shorter sequence of more impactful events that moved in a definitive and climactic direction. Which also meant, once again, generating some material of my own, including crafting whole scenes based on a handful of lines in the book, or sometimes just an implication. This made me nervous as all get out, but the alternative would have been either a story full of holes, or an actor playing Kristin, standing center stage, telling us everything, and thus essentially just reading the book to us.

I imagine that would look like this, only the band is being way more forgiving than I suspect the audience would be.

I imagine that would look like this, only the band is being way more forgiving than I suspect the audience would be.

It all this comes down to this: it is hard to adapt a story from one medium to another, and as much as I get why people might think it’s easy because “you’re not telling a story from scratch”, the truth is, you still kind of are, because the way we tell a story in prose is vastly different from the way we tell one on the stage and you, as the adaptor, have to come up with your approach and make it work- even if you do opt to include a bunch of direct address monologues (which, by the way, only really work outside of Greek theatre when a character is describing their feelings and thoughts- not the events and people of the play). It’s arguably even harder to adapt something because it’s often exactly what works or appeals about the pre-existing material that complicates your attempts to turn a narrative form into a performative one. This will be exceptionally irritating if, like me, you really love the material because of the way it was written, because style is almost impossible to preserve from one medium to another. Also, if you’re really into the subplots, or little details of characters, it’s going to be a heartbreaking process as early and late drafts will both be about cutting, cutting, and more cutting, usually of the stuff you loved the most. Sadly, the backstory and exposition that give great books scope frequently become overwhelming when brought to the stage in all but the most subtextual fashion, and every book ever written is going to contain more details than you can put on stage within the confines of a running time that audiences can actually endure.

You think this is long?

You think this is long?

Try this.

Try this.

A good adaptor has to be so much more than just a good writer. They have to be an editor and a conceptualist, a researcher and a puzzle solver, a plot and character surgeon- and assassin. They are tasked with having to capture the spirit and substance of the original material while simultaneously boiling it away down to the bones, picking it apart even as they are putting it together. It’s a juggling act, very different from the pure generation process of creating original work, but in no way inferior, for in that conversion of one voice by another there is the potential to strike a chord otherwise impossible. If adaptation and original work have anything in common, it’s the potential to fail is equitably present, but when the adaptor fails they fail not only themselves but also the source material and that material’s generator. Then again, greater stakes often make for better drama, both on and off the stage… and the page.

Stuart Bousel is a co-Founding Artistic Director of the San Francisco Theater Pub, and a prolific writer, director, producer and actor in the Bay Area. His website, http://www.horrorunspeakable.com will tell you all about it. His adaptation of Kristin Hersh’s RAT GIRL opens at the Exit Theatre on May 3rd. You can find out more about Kristin’s music at http://www.throwingmuses.com